- Top - left: Sisters Who Make Waves Season 3 × Water Lily · Rising from the Flames
- Top - right: Sisters Who Make Waves Season 3 × Wild Mushroom · Dream - Picking
- Bottom - left: Sisters Who Make Waves Season 3 × Aster · Spreading Wings
- Bottom - right: Sisters Who Make Waves Season 3 × Dandelion · Riding the Wind
The works at that time took the "birth flowers" of the sisters in Sisters Who Make Waves as the entry point of this creation. Through the language of flowers, we expressed, depicted, and created. Flowers are the starting point of dreams. They reflect the inner self, and from the inner self, dreams are born. There are still many unknown answers in the world waiting for those who "pick flowers" to pursue and explore. Starting from the main body of flowers, a dream world is derived. They are growing and also creating.
The four themes of the four artworks represent the mental journey of "riding the waves".
- To break through and be reborn from the flames, one has to step into the storm and stick to oneself.
- In the unknown adventures, there are often many stars guiding the way forward. Fantasy and beauty are in one's heart. Be bold to enjoy and create.
- On the way of countless sceneries, one should occasionally slow down to think about oneself, understand the gains and losses, and then can find the truest self.
- And no matter what the result at the end is, never give up. Wait for the wind to come, set sail again, and ride the waves.
Translation Notes
Symbolic Terms & Floral Names
- 子午莲 (Water Lily): Chosen for its association with purity and rebirth, aligning with "浴火" (rising from ashes).
- 野蘑菇 (Wild Mushroom): Translated to emphasize its whimsical, dreamlike quality ("Dream Harvest" captures both "采梦" and the idea of gathering dreams).
- 紫苑花 (Aster): A flower symbolizing patience and reflection, paired with "展翼" (spreading wings) to evoke growth through introspection.
- 蒲公英 (Dandelion): Naturally linked to "乘风" (riding the wind), as its seeds are carried by the breeze, embodying resilience and new beginnings.
Poetic Nuance
Phrases like "花映内心,心生梦境" are translated as "they mirror the inner self, and from the heart emerge visions of the world" to retain the metaphorical flow without literalism.
"采花者" is rendered as "those who seek to 'gather flowers'" (using quotation marks to preserve the original metaphor while clarifying its meaning in English).
Chinese version
- 左上:乘风破浪3 x 子午莲·浴火
- 右上:乘风破浪3 x 野蘑菇·采梦
- 左下:乘风破浪3 x 紫苑花·展翼
- 右下:乘风破浪3 x 蒲公英·乘风
当时的作品以乘风破浪的姐姐“生日花”作为本次创作的切入主题 借由花语去表达、去描绘、去创造。 花是梦的起点,花映内心,心生梦境, 世界中还有许多未知的答案等待着采花者去追寻和探索 由花的主体去衍生梦的世界,它们在生长,也在创造。
四幅作品的四个主题代表了乘风破浪的心路经历。
- 浴火中想要突破重生,唯有踏入风暴,坚持自我;
- 未知的历险之中又往往有许多星光在指引前行, 幻想和美好就在心中,去大胆地享受和创造;
- 万千风景的途中也该偶尔放慢脚步去自我思考, 领略得失,才能找到最真的自我;
- 而终点的结果无论如何都不能放弃,等待风来, 重新启航,乘风破浪。